Морам да видим острва ♫

(Морам да видим острва)

 

Чудотворне шуме низ тело ми расту

наслèдни мој појас зимзелéн

у пролеће одагнах задwу ласту

бесмртни да ми дохìта јелéн

 

Владика Данило Будимски

 
 
(На путу за Спораде, Путнику из древне словенске земље причињавало се Коло мртвих, које је, по предању његових предака, предводио јелен.
Ова песма сачињена је по казивању његовог сапутника, зналца старина, који је са непознатог језика преводио тамна наслућивања овог тајанственог проповедника из древних времена)
 

Пре но што дођу јелени

Туго у сенци обрва

Пре но што дођу јелени

Хоћу да видим острва

 
Пре но што коло поведу
Туго у сенци обрва
Пре но што коло поведу
Морам да видим острва
Садруг на путу буди ми
Туго у сенци обрва
Садруг на путу буди ми
Крећем да видим острва
Пре но што дођу јелени
Туго у сенци обрва
Пре но што дођу јелени
Морам да видим острва

 
(Je dois voir les Îles)*
De mon corps poussent les forets sorcelles
Ma ceinture verdâtre héréditaire
Au printemps j’ai banni le tout des hirondelles
Pour conquerir l’imortalité du cerf
 
L’évèque Danilo de Boudim
 
(En voyageant vers les Sporades, le Voyageur de l’antique pays slave a cru voir la Ronde des morts, conduite, selon la tradition de ses ancêtres, par un cerf.
Ce poème est composé d’après le récit de son compagnon de voyage, grand connaisseur du passé, qui avait traduit d’une langue inconnue les sombres présages de ce prophète mystique des temps jadis)
Avant que les serfs n’arrivent
Tristesse à l’ombre des sourcils
Avant que les serfs n’arrivent
Je veux voir les îles
Avant qu’ils ne mènent la Ronde
Tristesse à l’ombre des sourcils
Avant qu’ils ne mènent la Ronde
Je dois voir les îles
Sois mon compagnon de route
Tristesse à l’ombre des sourcils
Sois mon compagnon de route
Je pars pour voir les îles
Avant que les serfs n’arrivent
Tristesse à l’ombre des sourcils
Avant que les serfs n’arrivent
Je dois voir les îles
 
* Ovo je francuska verzija "Moram da vidim ostrva", jer je pesma napisana istovremeno na oba jezika. (prim. prir.)